Minulou neděli znělo při mši: "Copak se neprodávají dva vrabci za halíř? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vědomí vašeho Otce."
Napadlo mě, že netuším, jak se řekne starořecky "vědomí". Podíval jsem se do originálního znění Bible a ejhle: nijak. Slovo "vědomí" nám tam přidali překladatelé, asi aby to znělo trochu lépe než od svatého Matouše.
Když jsem se díval do různých překladů, tak jsem ještě narazil na slovo "dopuštění" v ekumenickém překladu: "Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nepadne na zem bez dopuštění vašeho Otce."
Nejpřesnější překlad do češtiny má zřejmě Bible kralická: "Zdaliž nebývají prodáváni dva vrabečkové za penízek? A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho."
V originále tedy: Οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν
Vulgata: Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
Ano, vrabečkové (zdrobnělina) nepadají k zemi bez Otce.
A my? Také nepadáme bez Otce?
Padáme s jeho vědomím?
Padáme s jeho dopuštěním?
Padáme s Ním?
On JE s námi?

Komentáře
"Slovo "vědomí" nám tam přidali překladatelé, asi aby to znělo trochu lépe než od svatého Matouše."
Slovo "vědomí", "dopuštění" apod. tam přidali překladatelé, protože "A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho" je otrocký překlad, který dobře nevyjadřuje (více či méně jistě známý) smysl překládaného textu.
Naznačeným stylem uvažování byste taky mohl a měl rozjímat nad tím, že překladatelé "přidali, aby to znělo trochu lépe než od svatého Matouše," také slovo "ani".
Což nás může vést k úvaze, že "_jeden_ z nich nepadá na zem bez Otce vašeho", e contra mnozí jiní možná bez vědomí Otce našeho na zem padají.
Díky @dromedar za reakci, ale tento argument je mimo ze tří důvodů:
1. slovo „ani“ se používá v českém jazyce, ale mnoha jazycích (zejména starších) se v záporu nepoužívá nebo neexistuje. Ví se, že věta, která obsahuje „jeden“+zápor znamená „ani jeden“ a také se tak do soudobé češtiny překládá.
2. slovo „vědomí“ nebo „dopuštění“ zásadně mění význam věty. Ani překladatel Bible do latiny si netroufl zde něco přidávat, ale současní překladatelé se toho nebojí. (Navíc obě slova mají rozdílný význam. Když je ten význam dle Vás „jistě známý“, proč jeden překlad říká „vědomí“ a druhý „dopuštění“?)
3. Jak víte, že měl autor na mysli bez „vědomí“ či „dopuštění“ Otce? Pokud měl, jistě to tam mohl napsat. I kdyby to slovo neexistovalo, dalo se opsat. Ale autor napsal „bez Otce vašeho“.
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.