Překladatelé Bible jsou natolik vzdělaní a slušní lidé, že občas nedokáží doslova přeložit, co Bible doopravdy říká. Takže překlady, které čteme a posvátně o nich rozjímáme, jsou často uhlazením toho, co opravdu Bible říká v originále. Takhle vykastrovaných pasáží je několik.

 

Že se v Otčenáši máme modlit za odpuštění dluhů a dluhy odpouštět (nejen viny), o tom jsem už psal v článku Odpusť nám naše dluhy (zde). Myslím, že je důležité upozorňovat na nepřesnosti v překladu. Proto se občas některé pasáže pokusím přeložit doslova. Nemám vystudovanou starořečtinu, ale postupuji podle dostupných slovníků. Klidně mě opravte.

 

Ekumenický překlad (Matouš 6 kapitola, verš 2 a 7): Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci... Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.

 

Co je skutečně psáno (Matouš 6 kapitola, verš 2 a 7): Když dáváš almužnu, nevytrubuj to před sebou...  A když se modlíte, nežvaňte (neblábolte/netlachejte) jako pohané, ti si myslí, že budou vyslyšeni pro množství slov.

 

V originále: Οταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου... Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται

 

Sloveso „βαττολογέω“ znamenalo původně „koktat“ a používalo odvozeně ve významu „nudně tlachat, dlouze blábolit, žvanit naprázdno...“

 

 

Zdroje:

 

Význam slova βαττολογέω: http://studybible.info/strongs/G945

http://biblehub.com/interlinear/study/matthew/6.htm

http://onlinechapel.goarch.org/biblegreek/?id=0&book=Matt&chapter=6 (zde je zvýrazněná Modlitba Otčenáš)