Překladatelé Bible jsou natolik vzdělaní a slušní lidé, že občas nedokáží doslova přeložit, co Bible doopravdy říká. Takže překlady, které čteme a posvátně o nich rozjímáme, jsou často uhlazením toho, co opravdu Bible říká v originále. Takhle vykastrovaných pasáží je několik.
Že se v Otčenáši máme modlit za odpuštění dluhů a dluhy odpouštět (nejen viny), o tom jsem už psal v článku Odpusť nám naše dluhy (zde). Myslím, že je důležité upozorňovat na nepřesnosti v překladu. Proto se občas některé pasáže pokusím přeložit doslova. Nemám vystudovanou starořečtinu, ale postupuji podle dostupných slovníků. Klidně mě opravte.
Ekumenický překlad (Matouš 6 kapitola, verš 2 a 7): Když prokazuješ dobrodiní, nechtěj budit pozornost, jako činí pokrytci... Při modlitbě pak nemluvte naprázdno jako pohané; oni si myslí, že budou vyslyšeni pro množství svých slov.
Co je skutečně psáno (Matouš 6 kapitola, verš 2 a 7): Když dáváš almužnu, nevytrubuj to před sebou... A když se modlíte, nežvaňte (neblábolte/netlachejte) jako pohané, ti si myslí, že budou vyslyšeni pro množství slov.
V originále: Οταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου... Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται
Sloveso „βαττολογέω“ znamenalo původně „koktat“ a používalo odvozeně ve významu „nudně tlachat, dlouze blábolit, žvanit naprázdno...“
Zdroje:
Význam slova βαττολογέω: http://studybible.info/strongs/G945
http://biblehub.com/interlinear/study/matthew/6.htm
Komentáře
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.